Off-campus UMass Amherst users: To download campus access dissertations, please use the following link to log into our proxy server with your UMass Amherst user name and password.

Non-UMass Amherst users: Please talk to your librarian about requesting this dissertation through interlibrary loan.

Dissertations that have an embargo placed on them will not be available to anyone until the embargo expires.

Date of Award

5-2011

Access Type

Campus Access

Document type

dissertation

Degree Name

Doctor of Philosophy (PhD)

Degree Program

English

First Advisor

Stephen Clingman

Second Advisor

Edwin Gentzler

Third Advisor

Rachel Mordecai

Subject Categories

African American Studies | Comparative Literature

Abstract

My project explores the impact of the great Orishas (Yoruba: "deities") of the crossroads, Eshu-Elegguá , on the thriving literary and visual arts of the African diaspora. Eshu-Elegguá are multiple figures who work between physical and spiritual realms, open possibilities, and embody unpredictability and chance. In chapter one I explore the codes, spaces, and functions of these translating, intermediary deities through cultural anthropology, religious studies, and art history. Chapter two explores patterns in the artistic employment ofEshu-Elegguá by analyzing these figures' appearance in visual arts and then in four texts: Mumbo Jumbo(Ismael Reed, 1972), Sortilégio: Mistério Negro (Abdias do Nasicmento, 1951), Chago de Guisa (Gerardo Fulleda León, 1988), and Brown Girl in the Ring (Nalo Hopkinson, 1998). Chapter three explores how those patterns converge in Midnight Robber (Nalo Hopkinson, 2000) by looking closely at the novel's narrators and translators,Eshu and Elegguá . I argue that Midnight Robber , when read through the literary theories and poetry of Kamau Brathwaite, is a novel "possessed" by the Orishas and that they take on authorial roles. Chapter four analyzes the translation of Midnight Robber into Spanish ( Ladrona de medianoche , Isabel Merino Bode, 2002); presents a way of translating the novel's multiple languages; and puts contemporary translation theories in dialogue withEshu-Elegguá's translative and interpretive functions. Chapter five argues for a way of reading Wide Sargasso Sea (Jean Rhys, 1966) through the figures of Eshu-Elegguá .

The objective is to explore the aesthetic codes and philosophies that the figures of Eshu-Elegguá carry into the texts; trace their voices across multiple forms of cultural expression; and navigate the dialogues that these intermediary figures open between a group of literary texts that have not yet been studied together. The dissertation extends the critical work on the selected literary texts; uses the arts to further understand the nature of these deities of communicability; and analyzes Afro-Atlantic texts through figures and interpretive systems from within the tradition. By surveying contemporary translation theories and based on my close reading of the translating capacities and metaphors that Eshu-Elegguá embody, I offer a new model for translation.

DOI

https://doi.org/10.7275/5682785

Share

COinS