Off-campus UMass Amherst users: To download campus access theses, please use the following link to log into our proxy server with your UMass Amherst user name and password.
Non-UMass Amherst users: Please talk to your librarian about requesting this thesis through interlibrary loan.
Theses that have an embargo placed on them will not be available to anyone until the embargo expires.
Access Type
Campus Access
Document Type
thesis
Degree Program
French & Francophone Studies
Degree Type
Master of Arts (M.A.)
Year Degree Awarded
2011
Month Degree Awarded
September
Keywords
Translation, Humor, Subtitling
Abstract
This paper deals with issues related to the translation of humor specific to the medium of subtitling. It focuses on the ways of preserving the quality of the original material in spite of the limited space and time allotted to subtitles on the screen. The main themes include the translation of culture-specific content, how well or badly certain types of humor travel across languages and cultures, the linguistic challenges inherent to a successful renderingof humor, and humor translation as a creative and artistic process. Concrete examples are drawn from the included corpus of three American television programs of mass media subtitled into French by the author.
DOI
https://doi.org/10.7275/2228542
First Advisor
Edwin C. Gentzler
Second Advisor
Luke Bouvier
Television program
The_Colbert_Report_definitif.avi (145716 kB)
Television program
30_Rock_definitif.avi (142534 kB)
Television program