Off-campus UMass Amherst users: To download campus access dissertations, please use the following link to log into our proxy server with your UMass Amherst user name and password.
Non-UMass Amherst users: Please talk to your librarian about requesting this dissertation through interlibrary loan.
Dissertations that have an embargo placed on them will not be available to anyone until the embargo expires.
Campus-Only Access for Five (5) Years
French & Francophone Studies
Master of Arts (M.A.)
Year Degree Awarded
Month Degree Awarded
This Master’s thesis investigates the language of words and images in the work of Belgian poet and painter Henri Michaux (1899-1984) through the practice of translation. I have chosen to translate texts that serve as critical and poetic inquiries into the nature of verbal and visual representation. In the critical introduction preceding the translations, I analyze Michaux’s relationship to the languages of words and images in the selected works. The selected translations appear in two sections: “On Words and Images” and “Images in Words.” In the first, I translate selections from Michaux’s reflective works on the practice of painting and writing. These include the essay “En pensant au phénomène de la peinture,” first published in Peintures et dessins (1946) and selections from Émergences-résurgences (1972). In the second, I translate selections from works of ekphrastic poetry, including “Dessins commentés,” first published in La nuit remue (1935), “Aventures de lignes,” from Passages (1937-1963) (1950, 1963), Lecture par Henri Michaux de huit lithographies de Zao Wou-Ki (1950) and En rêvant à partir de peintures énigmatiques (1972). I propose that these texts reflect Michaux’s hybrid view of representation. They embody a search for an ideal language that is neither purely verbal nor visual, calling for both words and images.
Arend, Victoria, "À LIRE ET À VOIR, ENTRE MOT ET IMAGE: SELECTED TRANSLATIONS OF WORKS BY HENRI MICHAUX" (2014). Masters Theses. 2.