Erdman, HarleyBrew, Sarah A2024-04-262012-04-042012-05May10.7275/2725475https://hdl.handle.net/20.500.14394/47730Considered one of the greatest playwrights of the Spanish Golden Age, Tirso de Molina (1580?-1648) lived something of a double life, alternating—much like the characters in his plays—between two separate and often conflicting lives. Though Tirso, whose real name was Gabriel Téllez, spent the greater portion of his life in the church as a Mercedarian friar, his dramatic output as a playwright was prodigious in scope. Fewer than 90 of his plays survive today, and only a handful have been translated into English. This M.F.A. thesis therefore presents the first-ever English-language translation and adaptation of one of Tirso’s plays, El amor médico, translated as Love the Doctor. The translation/adaptation is preceded by an introduction, as well as by chapters contextualizing the play in the writing of Tirso, the comedia, and the world of seventeenth-century medicine and cross-dressing. The thesis concludes by examining both the translational strategies and artistic choices made at various stages in the process of translating and adapting Tirso’s circa 1621 comedia .TheaterTranslationAdaptationDramaturgTirso de MolinaComediaDramatic Literature, Criticism and TheoryFictionFine ArtsOther Theatre and Performance StudiesPlaywritingSpanish LiteratureTheatre History"Speak to me in vernacular, doctor": Translating and Adapting Tirso de Molina's El Amor Médico for the StageThesis (Open Access)