Off-campus UMass Amherst users: To download campus access theses, please use the following link to log into our proxy server with your UMass Amherst user name and password.

Non-UMass Amherst users: Please talk to your librarian about requesting this thesis through interlibrary loan.

Theses that have an embargo placed on them will not be available to anyone until the embargo expires.

Access Type

Open Access

Document Type

thesis

Degree Program

Japanese

Degree Type

Master of Arts (M.A.)

Year Degree Awarded

2009

Month Degree Awarded

September

Keywords

Textbook, Shingaku, Translation, Oraimono, Edo literature, Genre

Abstract

In conjunction with raising some questions regarding “genre” in Edo literature, the purpose of this thesis is to introduce a complete annotated translation of Kyōkun hyakumonogatari 教訓百物語 (One Hundred Scary Tales for Moral Instruction) by the Shingaku teacher Murai Yoshikiyo 村井由清 (1752-1813). Published in 1804 and reprinted several times, this text was intended as a guide to self-cultivation and ethical living based on Shingaku 心学, a philosophico-religious movement of great importance in the latter half of the Edo era. The translation is complemented with a transcription into modern script based on publicly available (online) digital images of an 1815 xylographic edition. Considering the work as one example of transgenred literature, in the introduction I explore the intellectual and historical contexts of the work, paying special attention to the contemporary category of textbook called ōraimono 往来物. I also consider for reference a kibyōshi 黄表紙 called Shingaku hayasomegusa 心学早染草, published in 1790 by Santō Kyōden 山東京伝, as another example both of transgenred literature itself and of literary responses to the same socio-intellectual moment, specifically the Edo world in the aftermath of the Kansei reforms (1787-93).

DOI

https://doi.org/10.7275/916398

First Advisor

Stephen M Forrest

Second Advisor

Amanda C. Seaman

COinS