Document Type

Open Access Thesis

Embargo Period

3-31-2014

Degree Program

Theater

Degree Type

Master of Fine Arts (M.F.A.)

Year Degree Awarded

2014

Month Degree Awarded

May

Advisor Name

Megan

Advisor Last Name

Lewis

Abstract

French Canadian playwright Joseph Armand Leclaire (1888-1931) was very well known and respected in his time. Although he wrote over thirty plays, lyrics to several songs and an abundance of political poems, most of his work has been lost and Leclaire himself seems to have been forgotten. Several of his plays were produced at the time they were written, including his 1916 play La petite maîtresse de l'école (later published in 1929 as Le petit maître d'école), but none have been presented postumously nor have any been translated. This M. F. A. thesis presents the first ever translation and adpatation of Leclaire's play, titled in English as The Little Schoolmaster. The first half of the thesis provide historical context for the play's significance, as well as information about Armand Leclaire and the changes he made to his own work between the original 1916 version and the 1929 published version. The thesis then analyses the creative acts of translation and adaptation, proposing a new model of translation for a linguistically rich audience. Through this new model of translation-adaptation for a bilingual spectrum, the thesis concludes by demonstrating that dramaturgy can serve as a dynamic instrument for communities to engage in the exploration of bilingual and bicultural identity.