Off-campus UMass Amherst users: To download campus access theses, please use the following link to log into our proxy server with your UMass Amherst user name and password.

Non-UMass Amherst users: Please talk to your librarian about requesting this thesis through interlibrary loan.

Theses that have an embargo placed on them will not be available to anyone until the embargo expires.

Document Type

Campus Access

Degree Program

Comparative Literature

Degree Type

Master of Arts (M.A.)

Year Degree Awarded

2012

Month Degree Awarded

September

Keywords

Yun-T'aek Yi, Yountaek Lee, Translation, Korean, Theater, Drama

Abstract

In this thesis, I present a translation of Yun-T’aek Yi’s Faust in Blue Jeans accompanied by an introduction discussing my decision making process. Yun-T’aek Yi’s eighth play for the theater, Ch’ŏngbajirŭl ibŭn p’ausŭt’ŭ, is a Korean adaptation of Wolfgang von Goethe’s Faust, set in twentieth-century Korea with contemporary Korean characters. Given the English title Faust in Blue Jeans, I consider this text for purposes of a staged performance and point out the difficulties in the replacement of one culture by another, especially in consideration of my personal situation as a Korean born translator living in the United States. I discuss strategies and choices in translation with reference to scholarly works in the fields of translation studies and dramaturgy. I also offer a glimpse into my translation process by attaching a literal crib of the opening act, a preliminary step taken before further shaping the translation for the stage, and a graph comparing my first draft to its revision after a staged reading. Often referred to as a “cultural guerilla” in South Korea for his active work as playwright, producer, writer, and poet, Yun-T’aek Yi colorfully portrays South Korean society and culture of the eighties in this play and I strove to preserve the dynamicism and vitality of the original. The playwright’s foreword, in which he discusses his reasons for creating an adaptation of Goethe’s work, and a brief excerpt on the motif and summary of the play as told by the South Korean playwright have also been translated.

First Advisor

Edwin C. Gentzler

Share

COinS