Loading...
Thumbnail Image
Publication

WORDS IN MOTION: EPISTOLARY AND TRANSLATORY PRACTICES IN US MIGRANT WRITING

Abstract
“Words in Motion” examines the poetics and politics of migrant epistolary networks. What is the role of the epistle and epistolary conventions in US migrant literature? And more specifically: How does the production, circulation, and consumption of letters reflect and bring into being forms of community and dialogue across national, linguistic, and cultural borders? What are the literary, translatory, and social practices involved in these acts of correspondence? And how might these practices constitute a poetics that avoids the commodification, institutionalization, and nationalization of migrant narratives? To address these questions, first, I historicize the traditional immigration narrative within the US in relation to the complex dynamics of nation building, in particular with a reading of Benjamin Franklin’s Autobiography as a familial letter. Second, I read “immigrant letters” through a case study of Mary Antin’s literary output in order to establish how epistolarity and self-translation can serve to counter or at least complicate nationalizing discourses about immigration. Third, I consider “refugee letters,” specifically their fictionalization in the work of Aleksandar Hemon, where the cultural and national in-between is articulated and performed through a strategy of pseudotranslation, staging an alternative to more familiar and reductive representations of the politically dispossessed migrant. Finally, in the conclusion to this project, I clarify how attention to epistolary and translatory practices can contribute to our understanding of migrant writing in the current US context.
Type
campusfive
dissertation
Date
2/1/21
Publisher
Rights
License