Publication:
The Role of Translation Style in Fostering Cultural Connections through World Literature

dc.contributor.advisorEva Valenta
dc.contributor.advisorCristiano Mazzei
dc.contributor.authorBaudinet, Bridget
dc.contributor.departmentUniversity of Massachusetts Amherst
dc.contributor.departmentFrench & Francophone Studies
dc.date2024-03-28T19:57:04.000
dc.date.accessioned2024-04-26T18:36:54Z
dc.date.available2024-04-26T18:36:54Z
dc.date.issued2020-09-01
dc.date.submittedSeptember
dc.date.submitted2020
dc.description.abstractWhile many high school English instructors in the United States teach world literature in translation, few of them explicitly present the literature as translated. High school English students would benefit from learning more about the linguistic origins of the world literature they read. This awareness would increase student understanding of the source culture and benefit their language skills. Various translation theorists have suggested methods to teach translational awareness, but few have offered advice on the type of translation to select. In my research, I examined the question of whether students would derive more cultural knowledge, and specifically language-related knowledge, by reading domesticated or foreignized translations. To explore this question, I created two different English translations of the same French literary texts and presented them to several classes of U.S. American high school students. One translation (Version A) was intended to be a domesticated version and the other (Version B) was deliberately foreignized. Classes read two versions of either Anna Gavalda’s short story “Happy Meal” or of a selection from Joseph Zobel’s novel La Rue Cases-Nègres. Following the reading, they completed a series of multiple-choice and free-response questions. Responses to the readings indicated that students found the foreignized translations more “sophisticated” but did not consistently demonstrate a greater cultural understanding as a result. The results failed to prove one translation method more effective than the other, but they did suggest limitations to Lawrence Venuti’s foreignization approach.
dc.description.degreeMaster of Arts (M.A.)
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.7275/s7jr-hk76
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-5829-6612
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14394/34023
dc.relation.urlhttps://scholarworks.umass.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2010&context=masters_theses_2&unstamped=1
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.source.statuspublished
dc.subjectdomestication
dc.subjectforeignization
dc.subjectteaching world literature
dc.subjecttranslation style
dc.subjectteaching culture
dc.subjectBilingual, Multilingual, and Multicultural Education
dc.subjectCurriculum and Social Inquiry
dc.subjectLanguage and Literacy Education
dc.subjectOther French and Francophone Language and Literature
dc.subjectOther Linguistics
dc.subjectReading and Language
dc.subjectSocial Influence and Political Communication
dc.titleThe Role of Translation Style in Fostering Cultural Connections through World Literature
dc.typeopenaccess
dc.typearticle
dc.typethesis
digcom.contributor.authorisAuthorOfPublication|email:bbaudinet@umass.edu|institution:University of Massachusetts Amherst|Baudinet, Bridget
digcom.identifiermasters_theses_2/952
digcom.identifier.contextkey18019244
digcom.identifier.submissionpathmasters_theses_2/952
dspace.entity.typePublication
Files
Original bundle
Now showing 1 - 2 of 2
No Thumbnail Available
Name:
Bridget_Baudinet_Thesis_Paper_2020.docx
Size:
824.63 KB
Format:
Microsoft Word XML
No Thumbnail Available
Name:
auto_convert.pdf
Size:
900.67 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Collections