Off-campus UMass Amherst users: To download campus access dissertations, please use the following link to log into our proxy server with your UMass Amherst user name and password.

Non-UMass Amherst users: Please talk to your librarian about requesting this dissertation through interlibrary loan.

Dissertations that have an embargo placed on them will not be available to anyone until the embargo expires.

ORCID

N/A

Access Type

Open Access Thesis

Document Type

thesis

Degree Program

Chinese

Degree Type

Master of Arts (M.A.)

Year Degree Awarded

2017

Month Degree Awarded

May

Abstract

The hP’ags-pa script was created in the late 13th century (the early Yuan dynasty) which was intended to transliterate all the languages of the Mongol empire such as Tibetan, Uyghur and Chinese into a single writing system. Among all the Chinese hP’ags-pa materials, the primer Bǎijiā xìng 百家姓 [Surnames of the Hundred Families] (BJX) offered us extensive hP’ags-pa syllables and their corresponding Chinese characters.

The BJX in hP’ags-pa script has four editions that are currently known to scholars. A careful comparison and examination of the four editions of the BJX text reveals three main types of errors in hP’ags-pa syllables: (1) The misuse of similar-looking letters; (2) Pure clerical errors; and (3) Errors in the transliteration of variant pronunciations. The variant transliterations in the C edition provide some clues to sound changes, including (1) The devoicing of voiced stops and fricatives and (2) The loss of the bilabial nasal coda [m]. Aside from the variant transliterations, the majority of errors are purely graphic and reflect a lack of knowledge about the writing system.

An examination of the use of the hP’ags-pa script in the BJX text suggests several potential reasons for the failure of the script to come into common use. These include: (1) A misconception of the nature of the hP’ags-pa writing system; (2) An ineffective learning approach; (3) The discrepancy of phonological categories and phonetic values; and (4) The non-adaptability to the Chinese language.

DOI

https://doi.org/10.7275/10145271

First Advisor

Zhongwei Shen

Share

COinS