DOI

https://doi.org/10.7275/vzsv-1g26

Organizer/Presenter/author Information // Informations sur l'organisateur / le présentateur / auteurs

Raffaella LaviscioFollow
Hossam Mahdy, ICOMOS UK
Haeedeh Laleh, University of Teheran Iran

Biographical Information // Informations biographiques

Rafaella Laviscio, Architect, Phd, adjunct professor at Politecnico di Milano (Italy) where she carries out research on the issues of protection and enhancement of cultural heritage and landscape in the context of national and international research programs. She is member of ICOMOS Italia and ISCCL and responsible for the scientific and organizational secretariat of the "World Rural Landscape Initiative". She is expert member of several Landscape Commission in Milan metropolitan area. She has participated in national and international conferences on the theme of cultural heritage and landscape. She is author of publications on the issues of knowledge and evaluation of cultural heritage.

Hossam Mahdy is an Egyptian and British conservation architect. Acquired PhD from Glasgow University, MSc from University of Louvain and BSc from Ain Shams University. His work focuses on Islamic views on the conservation of cultural heritage, Arabic terminology of conservation, and the translation of conservation literature from English into Arabic. He is an advisor to ICOMOS Secretariat on World Heritage and a consultant to EAMENA Project at Oxford University on Arabic heritage terminology and translations. Hossam is a member of ICOMOS-UK and ICOMOS-CIAV. He worked extensively on the study and conservation of vernacular built heritage in the Arab region.

Haeedeh Laleh is professor of Islamic archaeology at the Department of Archaeology, founderand head of the Bioarchaoelogy Laboratory, Central Library: University of Tehran. She is currently vice president for the Middle East region of the ICOMOS/IFLA International Scientific Committee on Cultural Landscapes (ISCCL), and board member of Iran National committee of ICOMOS.

Keywords

Cultural Landscapes, Rural Heritage, Translations, Mutual Respect, Shared Understanding through exchange

Abstract // Résumé

The spread and put in action of the Principles’ text in the national context require, first of all, the translation of the original English version. It is not automatic and requires different considerations and challenges (as linguistic and cultural). For instance, some English terms have no known equivalent Arabic terms (such as landscape, vernacular and integrity), other terms have different equivalents used by different individuals or institutions, others (as bio-cultural diversity, conservation, heritage, sustainable development) require some specifications due to differences in worldview and value systems in the different national contexts (and according to different disciplinary sectors in the same national context).

The Knowledge Cafe would encourage a multi-cultural discussion on building shared understanding of the issues and challenges regarding the translation and terminology.

It will be organized as follows: Raffaella Laviscio will briefly introduce the topic and present, as responsible for the Italian translation, the challenges that arise from this particular context such as the need for a multidisciplinary approach (as required by the principles’ text) that clashes in Italy with a certain sectoriality of competences concerning rural landscape. Hossam Mahdy and Khalid El Harrouni, responsible for the Arabic translation, reflect on the challenges concerning Arabic terms for conservation-related concepts, methods and actions due to differences in worldview and value systems between traditional Arabic-speaking communities and modern Western/Westernized worldviews and value systems. Haeedeh Lahed and Gity Homa Irani Behbahani give some notes concerning the Middle East and the Iranian World. Li Xie and Hang Lu join the discussion by reflections concerning Chinese translation of the Principles’ Text. The open discussion will be guided by some questions: how do different contexts define and interpret words like landscape, rural landscape, heritage and so on? what is the scope of the Principles’ text that the different national socio-economic conditions define? what are the links with other sectors, policies and emerging themes in the national contexts that must necessarily be highlighted?

The goal will be to gather as many diverse suggestions from around the globe on which key words may need to have local linguistic interpretations so that the text can be interpreted most appropriately for local use and to the further revision and implementation of the Principles' text on a world scale.

Bibliographic References // Références Bibliographiques

Kamel, E., Hale, J., & Hanks, L. (2009), The 'Conflict of Interpretations': Physical Conservation versus Storytelling and Meaning- An Analytical Study of WH Convention and ICOMOS Charters, in S. Lira, et al (Eds.), Sharing Cultures 2009 (pp. 201-208). Barcelos, Portugal: Green Lines Institute for Sustainable Development. ISBN 978-989-95671-1-5.

Mahdy, H. (2012), "What is Vernacular in Arabic? Issues of Arabic Translation for 'ICOMOS Charter on the Built Vernacular Heritage' in ICOMOS-CIAV conference: The Place of Vernacular Built Heritage in a Rapidly Changing Context, in al Ain, UAE from 18 to 21 November 2012. https://www.academia.edu/38206982/What_is_Vernacular_in_Arabic_Issues_of_Arabic_translation_for_ICOMOS_Charter_on_the_Built_Vernacular_Heritage_

Mahdy, H (2008), Glossary of Arabic Terms for the Conservation of Cultural Heritage, ICCROM-ATHAR, Sharjah, 2008. https://www.academia.edu/34527198/Glossary_of_Arabic_Terms_for_the_Conservation_of_Cultural_Heritage

Ricoeur, P. (1997), The Conflict of Interpretations, in Newton K.M. (eds) Twentieth-Century Literary Theory, Palgrave, London.

Yahaya, A. (2006), The Scope and Definitions of Heritage: From Tangible to Intangible, in International Journal of Heritage Studies Vol. 12, No. 3, May 2006, pp. 292–300.

Share

COinS
 

KC 4.4 Building Multi-cultural Understanding Through Translation and Dialogue: Languages and terminologies for ICOMOS IFLA ISCCL Rural Landscapes Principles

The spread and put in action of the Principles’ text in the national context require, first of all, the translation of the original English version. It is not automatic and requires different considerations and challenges (as linguistic and cultural). For instance, some English terms have no known equivalent Arabic terms (such as landscape, vernacular and integrity), other terms have different equivalents used by different individuals or institutions, others (as bio-cultural diversity, conservation, heritage, sustainable development) require some specifications due to differences in worldview and value systems in the different national contexts (and according to different disciplinary sectors in the same national context).

The Knowledge Cafe would encourage a multi-cultural discussion on building shared understanding of the issues and challenges regarding the translation and terminology.

It will be organized as follows: Raffaella Laviscio will briefly introduce the topic and present, as responsible for the Italian translation, the challenges that arise from this particular context such as the need for a multidisciplinary approach (as required by the principles’ text) that clashes in Italy with a certain sectoriality of competences concerning rural landscape. Hossam Mahdy and Khalid El Harrouni, responsible for the Arabic translation, reflect on the challenges concerning Arabic terms for conservation-related concepts, methods and actions due to differences in worldview and value systems between traditional Arabic-speaking communities and modern Western/Westernized worldviews and value systems. Haeedeh Lahed and Gity Homa Irani Behbahani give some notes concerning the Middle East and the Iranian World. Li Xie and Hang Lu join the discussion by reflections concerning Chinese translation of the Principles’ Text. The open discussion will be guided by some questions: how do different contexts define and interpret words like landscape, rural landscape, heritage and so on? what is the scope of the Principles’ text that the different national socio-economic conditions define? what are the links with other sectors, policies and emerging themes in the national contexts that must necessarily be highlighted?

The goal will be to gather as many diverse suggestions from around the globe on which key words may need to have local linguistic interpretations so that the text can be interpreted most appropriately for local use and to the further revision and implementation of the Principles' text on a world scale.

 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.